我们和一对英国人交换| “吾燕煮”“粥绝伦”……台湾街头为啥这么多谐音梗?

来源: 新华社
2024-05-20 08:46:50

1.混合交换

2.中国人和英国人交换礼物,英国人直接打开

3.我们和英国夫妻

4.和英国人交谈

5.与英国友人的一次交流

6.和英国人交流需要注意什么

我们和一对英国人的交换经历

开头:
今年暑假,我有幸参与了一次与一对英国人的交换计划。这个计划让我和我的伙伴们有机会亲身感受异国文化,并将自己的文化介绍给对方。这次的交换经历深深地影响了我,让我更加开阔了眼界。

第一段:迎接和欢迎
在交换者到达之前,我们全体参与者都来到机场迎接他们。我们手持鲜花和标语牌,用最热情的笑容向他们展示了我们的友善之意。当他们走出航站楼时,我们高举着牌子喊出欢迎的口号,他们也纷纷笑着拿出小礼物送给我们以示感激。这个初次见面的瞬间,我感觉到了距离由陌生到亲近的温暖。随后,我们将他们接到了预先安排好的住处,为他们提供了一个舒适的环境,在这里他们可以尽情地休息和放松。

第二段:文化交流和探索
为了让他们更好地了解我们的国家和文化,我们计划了一系列的活动和游览。我们先带他们参观了一座著名的历史博物馆,向他们展示了我们悠久的历史文化。接着,我们安排了一次传统的烹饪课程,让他们亲自体验如何制作我们的特色美食。这个活动引发了他们对我们的饮食文化的浓厚兴趣,并且他们也分享了他们国家的传统食物和烹饪方式。

我们还带他们游览了一些当地的景点,如风景秀丽的海滨小镇和古老的庙宇。在这些景点中,我们介绍了他们我们的宗教信仰和文化传承。我们和他们之间的交流没有任何隔阂,我们用英语和他们交谈,通过互相提问和解答,增进了彼此对文化差异的理解和认识。

第三段:友谊与告别
在两周的时间里,我们和英国朋友之间建立了深厚的友谊。我们每天一起进餐、聊天,分享彼此的生活经历和兴趣爱好。我们不仅了解了他们的文化,也向他们展示了我们的友善和关怀。最后一天,我们组织了一个小型的欢送会,并赠送给他们精心准备的纪念品。在道别的时刻,我们不舍地握着彼此的手,表示希望有机会再次相聚。

结尾:
这次与英国人的交换经历给了我很多宝贵的收获。通过与他们的交流和互动,我更加了解了不同文化之间的差异和共同之处。这次交流也增强了我们对世界的热爱和好奇心,让我们更加渴望去探索更多未知的领域。我期待着将来能够再次参与这样的交流活动,与更多的国际朋友建立深厚的友谊。
我们和一对英国人交换

  “吾燕煮锅烧”“严洗攻略”“医鞋中心”……在台湾街头,无论店铺名称还是广告文案,时常可见各类谐音梗的踪影。

  前不久,演员吴彦祖在微博上转发了一张照片,图中是一家名为“吾燕煮”的台湾餐厅,配文“够了喔”。

前不久,演员吴彦祖在微博上转发了一张照片,图中是一家名为“吾燕煮”的台湾餐厅。截图自社交平台

  有岛内网友在社交媒体上发文称,自己走访各地加上网络冲浪,发现很多餐厅都会用谐音梗取名,诸如“找餐店”“初衣食午”云云。“前阵子还看到一个卖炸物的叫‘正盐法酥’,底下还有人留言要来一份‘阿蜜豆腐’,超好笑。”他表示。

  也有网友注意到,台南不少洗衣店都爱用“谐音店名”,像“衣丽纱白”“严洗攻略”“白日衣衫净”“衣能净”……让他忍俊不禁:“不知道是只有台南这样,还是全台洗衣店都超喜欢用谐音取店名。”

  实际上,不止餐饮行业、洗衣门店,在台湾的各类娱乐场所、美容中心等地,谐音梗几乎无处不见。甚至于大街小巷的广告文案、超市里的食品包装也难逃一“谐”。

  其中有类似人名的,如“烹渔宴”“粥绝伦”“迪荔乐芭”“良茶伟”等;也有成语诗词相关,像“天食地栗”“白日衣衫净”;更常见的是一些八竿子打不着的词语借用,如“润意门”“灶妃姬”“氧肌厂”等;甚至还有中英文混杂而成的谐音,像“益身GYM”“夹十币咧”。

网友在社交媒体上展示台湾街头的谐音梗。截图自社交平台

  “谐音梗招牌为什么这么多?”有网友好奇发文。底下网友留言纷纷涌入:“台湾人的笑点就(是)谐音梗”“你这不就记住了吗?”“好记就赢一半了”“就不擅长取名啊,谐音比较好想”……

  在现今各类市场都趋于爆炸性的饱和状态下,想要靠取名脱颖而出,好记的谐音梗确实快速有效。有岛内人士指出,使用谐音梗的名字通常更具趣味性和记忆点,容易让顾客会心一笑,留下印象。

  不仅如此,谐音的魅力还在于其“意料之外,情理之中”的反转效果。心理学中的失谐理论认为,某件事的实际结果与人们预期想法之间的差异,是产生幽默的重要条件。谐音梗利用文字发音相同或相近,让人眼前一亮或眼前一黑,进而带来幽默的情绪体验。

  若是抛出的谐音梗刚好被接住,双方还会产生一种身份认同感,观者在会心一笑之余,暗叹一句“不愧是你”。

  种种缘由,背后则离不开同一文化圈的浸润和影响。

  在中华传统文化中,谐音常见于带来好兆头的吉祥话中。例如“鱼”与“余”谐音的“年年有鱼”,象征富裕有余;倒贴的“福”字意味着“福到”了;不慎打碎餐具,则是“碎碎”平安……

  曾有评论指出,中华民族具有含蓄、内敛的审美追求,在文学艺术上也崇尚“深文隐蔚,馀味曲包”(《文心雕龙·隐秀》)。人们讲究意在言外,将思想蕴藏在语言深处。谐音艺术恰好满足了这种含蓄、内敛的审美情趣。

  例如,刘禹锡写下“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,以“晴”谐“情”;李白作“燕草如碧丝,秦桑低绿枝”,以“丝”谐“思”,以“枝”谐“知”;更有《红楼梦》中的无数人名谐音,“甄士隐(真事隐)”“贾雨村(假语存)”“元春、迎春、探春、惜春(原应叹息)”等,久为人所津津乐道。

  从古至今,汉语之所以能输出如此众多的谐音梗,和其语言特点有关。对于字母文字而言,其单词多由多个音节构成,因而不同单词之间较少读音完全一样或非常相近。而在中文普通话中,声母和韵母大约能有机拼合出400多个基本音节,加上四个声调的配合,可组成的音节也仅约千余种。换言之,汉字虽然多,但读音不算多。这就为谐音的产生创造了得天独厚的土壤。两岸基于共同的历史文化根源,自然在谐音创造上“心有灵犀一点通”。

  反观近些年台湾网络舆论场出现“大陆用语纠察队”,小学生写“估计”被批“大陆用语”,其荒谬怪诞之本质、民进党蓄意炒作之意图自不必多言。

  不论谐音梗的流行与意会,还是日常用语的相通及影响,都反映了两岸文化根脉相系相通的现实。相信随着更多交往交流活动不断开展,两岸民众将在言语与心灵的默契下,进一步理解认可彼此,实现双向奔赴。

  作者:夏至

  来源:中新社微信公众号

【编辑:刘阳禾】

2022nian9yue,zhongguozhongwanggonggaocheng,gongsijiehuotongzhi,xiangguanzhongguozhaiquanrenyiyu2022nian8yue30ri,zhenduigongsifushugongsiliaoningzhongwangjituanyouxiangongsidenggongji14jiagongsi,xiangfayuantijiaopochanzhongzhengshenqing。我们和一对英国人交换2(2)02(2)2(2)年(nian)9(9)月(yue),(,)中(zhong)国(guo)忠(zhong)旺(wang)公(gong)告(gao)称(cheng),(,)公(gong)司(si)接(jie)获(huo)通(tong)知(zhi),(,)相(xiang)关(guan)中(zhong)国(guo)债(zhai)权(quan)人(ren)已(yi)于(yu)2(2)02(2)2(2)年(nian)8(8)月(yue)3(3)0日(ri),(,)针(zhen)对(dui)公(gong)司(si)附(fu)属(shu)公(gong)司(si)辽(liao)宁(ning)忠(zhong)旺(wang)集(ji)团(tuan)有(you)限(xian)公(gong)司(si)等(deng)共(gong)计(ji)1(1)4(4)家(jia)公(gong)司(si),(,)向(xiang)法(fa)院(yuan)提(ti)交(jiao)破(po)产(chan)重(zhong)整(zheng)申(shen)请(qing)。(。)

声明:该文观点仅代表我们和一对英国人交换,搜号系信息发布平台,我们和一对英国人交换仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有